-
1 заставлять себя ждать
• ЗАСТАВЛЯТЬ/ЗАСТАВИТЬ СЕБЯ ЖДАТЬ[VP; subj: human or abstr]=====⇒ not to arrive when desired or expected, to be delayed:- [in limited contexts] thing X eluded person Y.♦ Я затворил за собою дверь моей комнаты, засветил свечу и бросился на постель; только сон на этот раз заставил себя ждать более обыкновенного (Лермонтов 1). I closed the door of my room behind me, lit a candle, and threw myself onto the bed, but this time sleep kept me waiting longer than usual (1d). I locked the door of my room, lighted a candle and flung myself on the bed; tonight, however, sleep eluded me longer than usual (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > заставлять себя ждать
-
2 заставлять себя ждать
General subject: keep waiting, be a long time comingУниверсальный русско-английский словарь > заставлять себя ждать
-
3 заставлять себя ждать
vgener. ausbleibenУниверсальный русско-немецкий словарь > заставлять себя ждать
-
4 заставлять себя ждать
vgener. se faire désirerDictionnaire russe-français universel > заставлять себя ждать
-
5 заставлять себя ждать
vgener. farsi aspettare, farsi desiderare, farsi sospirareUniversale dizionario russo-italiano > заставлять себя ждать
-
6 не заставлять себя ждать
[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to come, arrive promptly:- X did not make person Y wait long.♦ "Я сейчас зайду к тебе". - "Заходи". Казангап не заставил себя ждать. (Айтматов 2). "I'll drop in in a few minutes." "Come along as soon as you're ready." Kazangap wasted little time (2a)♦ Новые преследования не заставили себя ждать. На этот раз несчастье непосредственно выросло из моих трудов праведных (Гинзбург 2). A new wave of persecutions was not long in coming. This time the misfortune arose from my own righteous labors (2a).♦ Смею надеяться, что успех не заставит себя долго ждать... (Соколов 1). I trust that success will not make me wait long... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не заставлять себя ждать
-
7 не заставлять себя ждать
prepos.gener. llegar a su hora, no hacerse esperarDiccionario universal ruso-español > не заставлять себя ждать
-
8 заставить себя ждать
• ЗАСТАВЛЯТЬ/ЗАСТАВИТЬ СЕБЯ ЖДАТЬ[VP; subj: human or abstr]=====⇒ not to arrive when desired or expected, to be delayed:- [in limited contexts] thing X eluded person Y.♦ Я затворил за собою дверь моей комнаты, засветил свечу и бросился на постель; только сон на этот раз заставил себя ждать более обыкновенного (Лермонтов 1). I closed the door of my room behind me, lit a candle, and threw myself onto the bed, but this time sleep kept me waiting longer than usual (1d). I locked the door of my room, lighted a candle and flung myself on the bed; tonight, however, sleep eluded me longer than usual (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > заставить себя ждать
-
9 не заставлять себя долго ждать
[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to come, arrive promptly:- X did not make person Y wait long.♦ "Я сейчас зайду к тебе". - "Заходи". Казангап не заставил себя ждать. (Айтматов 2). "I'll drop in in a few minutes." "Come along as soon as you're ready." Kazangap wasted little time (2a)♦ Новые преследования не заставили себя ждать. На этот раз несчастье непосредственно выросло из моих трудов праведных (Гинзбург 2). A new wave of persecutions was not long in coming. This time the misfortune arose from my own righteous labors (2a).♦ Смею надеяться, что успех не заставит себя долго ждать... (Соколов 1). I trust that success will not make me wait long... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не заставлять себя долго ждать
-
10 не заставить себя ждать
[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to come, arrive promptly:- X did not make person Y wait long.♦ "Я сейчас зайду к тебе". - "Заходи". Казангап не заставил себя ждать. (Айтматов 2). "I'll drop in in a few minutes." "Come along as soon as you're ready." Kazangap wasted little time (2a)♦ Новые преследования не заставили себя ждать. На этот раз несчастье непосредственно выросло из моих трудов праведных (Гинзбург 2). A new wave of persecutions was not long in coming. This time the misfortune arose from my own righteous labors (2a).♦ Смею надеяться, что успех не заставит себя долго ждать... (Соколов 1). I trust that success will not make me wait long... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не заставить себя ждать
-
11 ЖДАТЬ
сидеть у моря и ждать погоды -
12 ЗАСТАВЛЯТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ЗАСТАВЛЯТЬ
-
13 СЕБЯ
-
14 заставлять ждать
Русско-английский большой базовый словарь > заставлять ждать
-
15 заставлять
-
16 заставлять
1. заставить (вн. + инф.; принуждать)force (d. + to inf.), compel (d. + to inf.); make* (d. + inf.)заставить замолчать — insist on silence; silence (d.)
заставить задуматься — set* thinking (d.)
заставить уйти, уехать — force out (d.)
ничто не заставит его сделать это — nothing will induce, или compel, him to do it
заставлять себя сделать — bring* oneself, или force oneself, to do
2. заставить (вн.)он не заставил просить себя — he was willing, или was ready, enough
-
17 заставлять
I несов. - заставля́ть, сов. - заста́витьзаста́вить замолча́ть — silence (d)
заставля́ть заду́маться — set (d) thinking
заста́вить уйти́ / уе́хать — force (d) out
ничто́ не заста́вит его́ сде́лать э́то — nothing will compel / force him to do it
заставля́ть себя́ ждать — keep smb waiting
он заста́вил нас ждать себя́ — he kept us waiting
заставля́ть себя́ сде́лать что-л — bring / force oneself to do smth
II несов. - заставля́ть, сов. - заста́вить; (вн.)он не заста́вил проси́ть себя́ — ≈ he was willing / ready enough
1) ( загромождать) cram (d), fill (d)2) ( загораживать) block up (d), obstruct (d) -
18 заставлять
I vt; св - заста́вить II vt; св - заста́витьне заставля́й себя́ ждать — don't keep us waiting for you
заставля́ть кого-л замолча́ть — to silence sb, to make sb shut up coll
-
19 заставлять
заставлять Iнесов (принуждать) ὑποχρεώνω κάποιον νά.../ (κατ)αναγκάζω (обязывать):он не \заставлятьет себя долго ждать Ερχεται στήν ὠρα του· ◊ все это \заставлятьет думать, что... ὅλα δείχνουν δτι...заставлять IIнесов1. (загромождать) παραφορτώνω, στοιβάζω·2. (загораживать) φράζω, βουλώνω, φράττω, ἐμφράσσω. -
20 заставлять
I [zastavlját'] v.t. impf. (pf. заставить - заставлю, заставишь + inf.)1.costringere a (obbligare a, far) fare qc2.◆II [zastavlját'] v.t. impf. (pf. заставить - заставлю, заставишь + strum.)
См. также в других словарях:
Заставлять себя ждать — ЗАСТАВЛЯТЬ СЕБЯ ЖДАТЬ. ЗАСТАВИТЬ СЕБЯ ЖДАТЬ. Разг. Экспрес. Долго не появляться, опаздывать куда либо. Он всегда заставлял себя ждать и являлся, как говорится, к шапошному разбору (Г. Успенский. Кой про что). Сон на этот раз застает себя ждать… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Не заставлять себя ждать — НЕ ЗАСТАВЛЯТЬ СЕБЯ <ДОЛГО> ЖДАТЬ. НЕ ЗАСТАВИТЬ СЕБЯ <ДОЛГО> ЖДАТЬ. Разг. 1. Скоро приходить, появляться. [Шиблова:] Варвара Харитоновна Лебёдкина подъехала, встречать бегу… [Маргаритов:] Вот кстати, не заставила себя ждать (А.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Заставить себя ждать — ЗАСТАВЛЯТЬ СЕБЯ ЖДАТЬ. ЗАСТАВИТЬ СЕБЯ ЖДАТЬ. Разг. Экспрес. Долго не появляться, опаздывать куда либо. Он всегда заставлял себя ждать и являлся, как говорится, к шапошному разбору (Г. Успенский. Кой про что). Сон на этот раз застает себя ждать… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Не заставлять себя долго ждать — НЕ ЗАСТАВЛЯТЬ СЕБЯ <ДОЛГО> ЖДАТЬ. НЕ ЗАСТАВИТЬ СЕБЯ <ДОЛГО> ЖДАТЬ. Разг. 1. Скоро приходить, появляться. [Шиблова:] Варвара Харитоновна Лебёдкина подъехала, встречать бегу… [Маргаритов:] Вот кстати, не заставила себя ждать (А.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Не заставить себя ждать — НЕ ЗАСТАВЛЯТЬ СЕБЯ <ДОЛГО> ЖДАТЬ. НЕ ЗАСТАВИТЬ СЕБЯ <ДОЛГО> ЖДАТЬ. Разг. 1. Скоро приходить, появляться. [Шиблова:] Варвара Харитоновна Лебёдкина подъехала, встречать бегу… [Маргаритов:] Вот кстати, не заставила себя ждать (А.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Не заставить себя долго ждать — НЕ ЗАСТАВЛЯТЬ СЕБЯ <ДОЛГО> ЖДАТЬ. НЕ ЗАСТАВИТЬ СЕБЯ <ДОЛГО> ЖДАТЬ. Разг. 1. Скоро приходить, появляться. [Шиблова:] Варвара Харитоновна Лебёдкина подъехала, встречать бегу… [Маргаритов:] Вот кстати, не заставила себя ждать (А.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
ПРИВЕСТИ В СЕБЯ — 1) кто, что кого Заставлять опомниться, успокоиться. Подразумевается, что кто л. испытывал сильное возбуждение или, наоборот, пребывал в состоянии задумчивости, растерянности и под. Имеется в виду, что лицо (Y), его действия или чьи л. слова,… … Фразеологический словарь русского языка
ПРИВОДИТЬ В СЕБЯ — 1) кто, что кого Заставлять опомниться, успокоиться. Подразумевается, что кто л. испытывал сильное возбуждение или, наоборот, пребывал в состоянии задумчивости, растерянности и под. Имеется в виду, что лицо (Y), его действия или чьи л. слова,… … Фразеологический словарь русского языка
Инвестор — (Investor) Инвестор это лицо или организация, совершающее вложения капитала с целью получения прибыли Определение понятия инвестор, частный, квалифицированный и институциональный инвестор, особенности работы инвестора, известные инвесторы,… … Энциклопедия инвестора
Гарель — «Гарель» La Harelle Страна … Википедия
Дилинговый центр — (Dealing Center) Дилинговый центр это посредник между трейдером и валютным рынком Форекс Понятие дилингового центра, схема работы дилингового центра, технологии обмана кухни Форекс, способы мошенничества дилинговых центров Содержание >>>>>>>>>>> … Энциклопедия инвестора